Lost in translation
In Latin or in Portuguese
o sentimento de amor
Is just the same:
The sentiment of love
Can quickly catch aflame.
A lack in the discipline
Of the eyes breeds
A brooding wish to exercise,
Or exorcise, a fire that re-iterates
The eradication of disguise, desire
Leaves us contemplating the irreducibility of fate.
Extending the same disregard for grammar:
(declensions declined, parsing paused)
Shows us that the (in)significance of love
Cannot be denied.
These conjugations of love multiply mercilessly
And associations and connotations
Spread like the ripples on a lake
So that the eye is mystified
And the soul flies to its fate
In the garden of love.
Where a mere passer-by
Knows everything is fruitful
And all the tenses are the same
And the forgetting is so-long
And the loving is so-short
That we would not contemplate love,
If all we knew was thought.