Donations are essential to keep Write Out Loud going    

Poetry in translation migration situation

entry picture

I know these aren't new!

As more work has been done on the Group Profiles software (thank you , lads) I am consolidating the translated works that reside on our site into the Poetry in Translation Group. This is in anticipation of our developing the translation work further, of getting more people to set up their own group profiles- for writing groups or for event organizers, and of further developments in the group profile facilities

I am also experimenting a little with the audio and galleries. Excusez-moi pour l'accent, qui est vachement moins que parfait.

Mr Grabowski's Question

Mr Grabowski nodded and said,
“tak, I remember him”.
Our mantlepiece photo that
could have been me
except for the pilot’s uniform,
the Polish eagle,
and the carefree smile.

Mr Grabowski said:
“he was friend
to my brother,
they were older than me,
used to tease the Jewish boys”.

Mr Grabowski's garden
was neat vegetables
in Stalin-grey concrete squares.
where his wife brought us tea
and I bit my lip
in the comfort of the steam
when Mr Grabowski asked:
“why, did he not come home?”

Mr Grabowski stood in the dust of Ulica Zulowska
staring at a house
that was no longer there
from which a boy had marched off
to the manhood of war

Mr Grabowski said:
“after he went, a few days,
perhaps a week, they come,
take all his family.
I was excited to see the big truck”.

Mr Grabowski shook his head
when I insisted he show me
exactly where
on the pot-holed track
he might have walked.

Mr Grabowski wept
when I waved dowydzenia
through the grey cloud trailing behind
but I did not,
not even when I passed the Mariacki
where I saw an altar boy
with a thin moustache
and a carefree smile
crushed into a cattle truck
rattling towards Siberia's early winter
and near-death dysentery.

Mr Grabowski wasn't there
when I ascended the Tatra mountains
searching the sky
where HE might have flown
for clues to what
he might have thought,
how different it might have been.

It was there
the clouds finally broke,
washing boot-dust
from my eyes in Stalin-grey rivulets;
there, I finally confronted
Mr Grabowski's question.

Julian Jordon 2005


LA QUESTION DE M. GRABOWSKI

M. Grabowski acquiesça et dit :
tak, je me souviens de lui.
Sa photo
qui aurait pu être la mienne
s’il n’y avait pas eu
l’uniforme d’aviateur,
l’aigle polonais,
et son sourire insouciant.

M. Grabowski dit :
c’était l’ami de mon frère,
tous deux plus âgés que moi,
habitués à taquiner
les enfants juifs.

M. Grabowski,
son jardin potager
bien ordonné en carrés
de béton gris Staline
où sa femme nous apportait le thé
et je me mordis les lèvres,
réconforté par la vapeur,
quand M. Grabowski demanda :
pourquoi ne rentre-t-il pas
à la maison ?

M. Grabowski était debout
dans la poussière
d’Ulica Zulowska
en face d’une maison
qui n’était plus là
qu’un jeune homme quitta un jour
marchant au pas vers son âge d’homme
vers la guerre.

M. Grabowski dit :
après son départ,
quelques jours,
peut-être une semaine,
ils viennent,
emmènent toute sa famille.
J’étais tout excité en voyant le gros camion.

M. Grabowski secoua la tête
lorsque j’insistai pour qu’il me montre
où exactement, sur le chemin tortueux,
il aurait pu marcher.

M. Grabowski pleura
quand je fis dowydzenia de la main
à travers le nuage qui traînait
à l’arrière.
Mais pas moi.
Pas même lorsque je passai devant le Mariacki
où je vis un enfant de chœur
avec une fine moustache
coincé dans un wagon à bestiaux
partant vers l’hiver précoce de la Sibérie
et la dysenterie entre la vie et la mort.

M. Grabowski n’était pas là
lorsque je montai dans les montagnes des Tatras,
à la recherche, dans le ciel où il aurait pu voler,
d’indices de ce qu’il aurait pu penser
de ce qui aurait pu tout changer.

C’est là que les nuages finirent par craquer,
lavant mes yeux de la poussière des bottes
en ruisselets gris Staline ;
là, que Je finis par affronter
la question de M. Grabowski.

Julian Jordon

Translated/traduit par : Carole Saintgertin et ses confreres autour de la table au Cambridge Arms ; et Julian Jordon.

 

◄ testing

Mum's Dream - حُلْمُ أُمْ (العربية / ►

Comments

No comments posted yet.

If you wish to post a comment you must login.

This site uses cookies. By continuing to browse, you are agreeing to our use of cookies.

Find out more Hide this message