In Praise of the Royal National Lifeboat Institution
In Praise of the Royal National Lifeboat Institution
The words in German are from a revised version of Schiller’s Poem "An die Freude" Ode to Joy. I’ve paraphrased them in English to form the first four lines of my poem.
Part of Schilller’s poem formed the basis of the fourth movement of Beethoven’s Ninth Symphony, an extract of which, was adopted by the European Union, on the grounds that it expresses the ideals of freedom, peace and solidarity.
Following my poem is Beethoven’s Symphony No. 9 with Vasily Petrenko & the European Union Youth Orchestra. (The bit relevant to my poem is to be found at aprox.43:13.)
Was die Mode streng geteilt,
Let not prejudice’s sword divide us,
Alle Menschen werden Brüder,
Let all people now be brothers,
A vision of beauty here does thrive
Amongst these Britons of four nations,
Where noble volunteers now strive,
To protect us all from life’s privations;
Humanity’s our common wealth,
Storm Force-flat calm, no matter what,
They serve our needs before themselves;
Within our shores, some shelter sought,
They to their plight compassion brought.
Uilleam Ó Ceallaigh
August 1st 2023
Uilleam Ó Ceallaigh
Thu 3rd Aug 2023 09:11
My poem was written in reponse to racist abuse aimed at volunteers who put their lives on the line for all our sakes.
Those who try to justify such abuse are as guilty as the abusers.
In case my comment was missed, I'll repeat it.
Abuse, verbal or physical, of those who volunteer to place their lives in danger for a humanitarian cause, regardless of who is in danger, is truly despicable.
Those who knowingly and deliberately incite such abuse for nefarious ends are the lowest of the low.