an Gorta Mór
We’ve been living in this townland
for a hundred years or more,
and my father’s in the churchyard
like his fathers gone before;
but there’s black rot on the praties,
and the bailiff’s at the door,
so the young men are all leaving
and we’ll see them never more.
Now there’s black rot on the praties,
and the bailiff’s at the door
for the countryside is starving,
so it’s harder to ignore
the incessant pangs of hunger,
and it won’t be long before
I’ll be lying with my fathers,
for the famine’s bite is sore,
There’s black rot on the praties
and the bailiff at the door
says by order of the landlord
we can’t live here anymore.
Then his men attack the stonework,
raze our cottage to the floor,
now we’ve nowhere left to turn to,
to survive an Gorta Mór.
an Gorta Mór. is Irish Gaelic for The Great Famine
Uilleam Ó Ceallaigh
Fri 28th Feb 2025 10:45
Thank you, Trevor.
The dehumanising of the Irish people under colonial rule explains their empathy with the suffering of the Palestinians, leading them to expel the Israeli ambassador. If only the UK would follow suit.
Saoirse don Phalaistín is ea saoirse domsa!
Palestine's freedom is my freedom!