Donations are essential to keep Write Out Loud going    

Richard Cory/ By Edwin Arlington Robinson/Translation in Amharic/ሪቻርድ ኮሪ/Alem Hailu

Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.

And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
"Good-morning," and he glittered when he walked.

And he was rich—yes, richer than a king—
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.

So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.


ሪቻርድ ኮሪ

ሪቻርድ ኮሪ
ቁልቁል ወደ ከተማ ሲወርድ፣
ሆነን በእግረኛው መንገድ
እናየው ነበር::
ከጫማው ሶል እስከራሱ፣
ተክለሰውነቱ፣ ቀጭን ጌታ እንደንጉሱ፣
ሁሌ ድንቅ አለጫጭ አለባበሱ!

ብንደምረውም ከኛው ጎራ
‹‹እንደምን አደራችሁ!›› ሲል
የቃል አወጣጥ ስልቱ፣
አቤት ማስደሰቱ፣
ድንቅ አረማመዱ አክሂያዱ!
በጣም ሃብታም--ከሃብታምም ሃብታም፣
የንጉሱም ሃብት ከሱ አይጠጋም--
አስፈላጊውን ትምህርተ ሁሉ የቀሰመ
በእውቀቱ ያስደመመ፡፡
በአዘቦት፣ሁሉም ሃሴት የተሟላለት
‹‹ምነው በሱ ቦታ በሆንን!›› ብለን
የሱን እጣ ሽተን
እናም በለት ስራችን ተጠምደን
ብሩህ ተስፋ ሰንቀን
ስጋ ተነፍገን ዳቦን እረገምን!
ሪቻርድ ኮሪ
አንድ ጸጥ ያለ ምሽት
ገብቶ ቤቱ አኖረ ጥይት
በራሱ ጭንቅላት!//

Measure not life with the prism of wealth or,creed ,class or knowledge!

#sadvainenvaysucide

sadvainenvaysucide

◄ Nocturne/Julia Caroline/Translation in Amharic/Alem Hailu/በምሽት

Diametrically Opposite Mentality ►

Comments

Profile image

Alem Hailu G/Kristos

Thu 12th Apr 2018 12:08

Thank you for the feedback.

To Brain Mayron

The translation of literary pieces ls very much demanding.Apart from command on both languages one has to refer interpretations and encyclopaedias to decipher hidden meanings.

The poems could be culture bound.Such translation as well demands literary competence.It is the recreation of a creation.
Putting both poems side by side helps to discuss on the poems.Poems chosen for translation also draws attention towards themselves.
This way people will get a chance to read time-tested poems.

Now, I have readied the translation of 0ver 33 poems by 28 poets across the globe from Britain,Ireland, America and one from Lithuania.

God willing I will have them published getting donors,publishers or otherwise!
I think introducing poets across the ages falls in line with Wol's objective.

Besides people confined to their native language will get a chance to know celebrated poets.

I have innumerable poems of mine in this and other blogs.Thank you

Profile image

Stu Buck

Thu 12th Apr 2018 11:46

very cool. beautiful script as well

<Deleted User> (18980)

Thu 12th Apr 2018 08:04

WOL is for original work isn't it?

This is a translation.

If you wish to post a comment you must login.

This site uses cookies. By continuing to browse, you are agreeing to our use of cookies.

Find out more Hide this message