Donations are essential to keep Write Out Loud going    

Oh ! Ma ville natale

entry picture

Oh ! Ma ville natale

 

Au pied  d’une montagne

Où se couche le soleil d’Afrique noire,

Ville s’étendant sur la plaine

Recevant le vent du Lac Mwelu,

Vaste étendue d’eau du Sud

D’où la Luvua prend ses eaux,

Traverse le vaste territoire

 Et se jette dans le fleuve Congo.

 

Paysage de contraste beauté fleurie,

S’étendant et ne faisant qu’un avec la Zambie,

Séparé par la rivière frontalière Lunkinda,

Qui divise des familles d’une même tribu,

Appartenant à une même culture

Parlant la même langue Bemba.

 

Tu es belle Mpweto, ma petite ville,

Eternelle fierté de mon enfance.

Vaste plaine des rizières et plantations

Parsemée d’agglomérations,

Où j’ai vu le monde pour la première fois

Y ai appris à lire et à écrire.

C’est chez toi que pour la première fois,

J’ai enseigné l’art de lire.

 

Dotée d’un monument historique,

Sur Kashengeneke, le site touristique,

Surplombant le Lac et la ville de vaillance,

Par où hommes, femmes et enfants,

Ont été déportés sans défense,

Lors de la traite de tes enfants.

 

Tes habitants vivent de la pêche,

Industrie attirant des commerçants

Que chaque semaine,

Des bateaux de transport,

Amènent et ramènent pensant

Pour un développement fort.

 

Pour t’avoir rendu multiples services

Avec conscience sans avarice,

Oh ! Ma chère ville natale de liberté

Où nul natif n’est jamais écouté !

Livrée et vendue aux mains ennemies

Qui t’ont achetée à vil prix,

A des mercenaires du régime du pays

Sans aucune effusion de sang de tes fils.

 

Après mon retour de captivité forcée,

Tu m’as vu fuir pour un départ sans liberté,

Abandonnant mes biens, proches et amis

A la merci de tes ennemis.

 

Long périple de ma vie

Et qui ne sera jamais fini.

Nuit et jour mes larmes coulent

D’un souvenir endolori,

Mon cœur restera toujours meurtri

De voir tes enfants qui partent.

 

L’aurore pointe à l’horizon,

Tes blessures causées sans raison

Vont bientôt être  pansées

Pour une paix retrouvée.

Wenceslas-Kapesa Chanda, 2008

 

 

Oh town of my birth

At the foot of a mountain

Where the black African sun takes its rest,

The town stretches across the plain,

Fanned by the wind off Lake Mwelu.

That vast reach of southern water,

Source of the Luvua

Which traverses the vast territory

Before being swallowed by the River Congo.

 

Landscape of contrasts, floral beauty,

Stretching right into Zambia,

Divided by the Lunkinda river frontier,

Cleaving families of the same tribe,

The same culture,

And the same, Bemba language.

 

How beautiful you are, my little town, Mpweto,

Childhood’s eternal pride,

Vast plain of plantations and rice fields,

Seeded with suburbs,

Where I saw the world for the first time,

Learned to read and write;

The place where I first taught

The art of reading.

 

Blessed with an historic monument

On Kashengeneke, that beauty spot

Overlooking the lake and the brave town

Where men, women, children

Were deported, defenceless –

Your children enslaved.

 

Your inhabitants live from fishing,

Commerce brings traders,

Cargo boats fetch and carry,

Dreaming of a prosperous future.

 

Oh, the many ways I should have served you,

Conscientiously, selflessly,

My dear birthplace of liberty

Whose original inhabitants are now devalued,

Delivered – sold – into enemy hands,

Who gave you away at rock-bottom price

To the mercenaries of our own government,

Yet without spilling the blood of your sons.

 

On my return from forced captivity

You saw me flee – a departure without liberty -

Leaving my possessions, my nearest and dearest,

At the mercy of your enemies.

 

Throughout my life’s ceaseless journey,

Night and day, tears flow

From its sad memories.

My heart, ever bears the pain

Of having seen your departing children.

 

Sunrise signposts the horizon,

Your senseless wounds

Will soon be salved,

Heralding a new-found peace.

 

Wenceslas-Kapesa Chanda, 2008

English translation by Julian Jordon and David Andrew, 2009

Cross Cultural Poetry

◄ Eye of the Beholder

Unsuited by Fred Holland translated by Fatima Al Matar ►

Comments

Profile image

Francine

Fri 26th Mar 2010 01:24

Je l'ai lu plusieurs fois déjà...
Ce poème est écrit avec beaucoup de sentiments.
Vous décrivez bien le paysage, des beaux et douloureux souvenirs, et cela fini avec un esprit déterminé.

Merci de l'avoir partagé : )


Profile image

Dave Bradley

Mon 22nd Mar 2010 16:47

A powerful blend of longing, beauty, history and righteous anger. My French is very limited but the poem does seem to flow beautifully in the original language. It would be good to hear an audio version, though perhaps difficult to arrange

<Deleted User> (7164)

Mon 22nd Mar 2010 16:38

A very moving tribute to home-land and country.
The sixth stanza particularly i found quite emotionally powerful but the whole thing has some wonderful imagery.

(I needed the translation to understand it in my ignorance of foreign languages. I could imagine this being read out with considerable feeling.) Very enjoyable.

Profile image

Cynthia Buell Thomas

Mon 22nd Mar 2010 12:09

I actually read the whole poem in French, not realizing there would be a translation. It is a strong, sensitive poem, and the translation is very good.

If you wish to post a comment you must login.

This site uses cookies. By continuing to browse, you are agreeing to our use of cookies.

Find out more Hide this message