I wish I can live life by Abu Al Qassim Al Shabbi translated by Fatima Al Matar
Write Out Loud's Paul Blackburn approached Fatima Al Matar (pictured), a poet from Kuwait currently living in Coventry, with proposal for a Cross Cultural Poetry project. As a result of discussion, two blogs were produced which should be read together (this one second).
Initially, she worked with English poet, Fred Holland, to produce a version of his poem "Unsuited" in Arabic, and versions of the poems in both languages can be found at http://www.writeoutloud.net/public/blogentry.php?blogentryid=9676
More importantly, she then explains the problems she encountered with the translation process with particular reference to differences between the two cultures.
After further discussion with Paul, for the second blog she took the poem, 'I wish I can live life' by Abu Al Qassim Al Shabbi (pictured), a Tunisian Poet (1909 – 1934), and translated it into English. She then used this translation to develop some of the themes identified in the earlier blog and describes the different styles of Arabian poetry.
__________________________________________________________
Cultural difference between Arabic and English Poetry:
I have mentioned, in the previous blog, that one of the main cultural differences between Arabic and English poetry is the simplicity and the short, direct, straight to the point verse often found in English poems. I completely understand that this was not always the case, but rather the simplicity and nominal composition of verse in English poetry we have today came as a natural, and gradual evolvement in poetry to adapt to the rapid changes in life, ideology and culture.
In Arabic poetry, however, there still exists a requirement for rhyme, repetition, exaggeration of emotion, and expanded description.
I have chosen this next poem by ‘Abu Al Qassem Al Shabbi’ a Tunisian Poet (1909 – 1934) to expand my explanation further:
ليت لي أن أعيش الدنيا (أبو القاسم الشابي)
سَعيداً بِوَحْدتي وانفرادي |
ليتَ لي أن أعيشَ هذهِالدنيّا |
بينَ الصنوبّر الميّادِ |
أَصرِفُ العْمْرَ في الجبالِ،وفي الغابات |
نفسي عن استماعِ فؤادي |
ليس لي من شواغل العيش مايصرفُ |
لحديثِ الآزال والآبادِ |
أرقبُ الموتَ , والحياةَ و أصغي |
وأصغيِ إلى خرير الوادي |
وأغني مع البابل في الغاب |
والنّهرَ، والضّياءَ الهادي |
وَأُناجي النُّجومَ والفجرَ،والأَطيارَ |
بعيداً عَنْ أمتَّي وبلادي |
عيشةً للجمالِ , والفنِ, أبغيها |
فهو حيٌّ يعيشُ عيشَ الجمادِ! |
لا أعني نفسي بأحزان شعبي |
من طريفٍ مُسْتَحْدَثٍ وتِلادِ |
وبحسبي مِنَ الأسى مابنفسي |
بعيداً عن لَغْوِ تلك النّوادي |
وبعيداً عن المدينة ،والنّاس، |
ومن ذلك الهُراء العادي |
فهو من معدنِ السّخافةوالإفك |
وخفقِ الصدى ، وشدوِ الشادي |
أين هوَ من خريرِ ساقيةالوادي |
وَهَمْسِ النّسيمِ للأوْراد؟ |
وَحَفيفِ الغصونِ، نمَّقهاالطَّلُّ |
وأدعُو لمجدهاوأنادي |
هذهِ عيشةٌ تقّدسُها نفسي |
I wish I can live life by Abu Al Qassim Al Shabbi
I wish I can live this life in my solitude and isolation
spending my days in the mountains and the woods
between the pine trees, not having worldly cares that
can shift the self from listening to the soul
I’d await death and life, and I’d attentively listen to
the speech of forever and more
I’d sing with the robins in the woods and listen to
the lapping rivers in the valleys
I’d speak lovingly to the stars and the dawn,
the birds and the river and the calm sunlight
A life lived for beauty and art, away from my
people and my country, not weary with the cares of people,
for they live a life of the still lifeless objects
and to live with what lays within me whether
sorrow or novel joy, away from the city and its people away
from the jargon of their societies, for they only descend from lies,
naivety, and common nonsense
where is this life for which I long?
where I can hear the lands barmaid singing and lapping,
and the echoes of the heart and the song of the singer
and the sounds and rustling of tree branches in their shade
and the scent of flowers, this is the life I praise,
I call for its glory and call for its brilliance
Highlighted points:
- First I should note that every line in the original Arabic poem ends with a rhyme, each line ends with the equivalent of the letter ‘y’ to give the poem rhythm and music, this is a tradition and is still required in modern Arabic poetry.
- The repetition of some words is evident in this poem, words such as: river, lapping, song, woods. This is a common practice and by it the poet can emphasize the importance of an image, a person, a feeling or an object in his poem.
- Also the exaggeration that the poem reflects of the writer’s dissatisfaction and displeasure with life, and the longing for another life more close to nature, unshackled by worries or worldly concerns, this dimness could be blamed on Abu Qassim’s life long suffering of heart disease of which he also died just 25 years old, however exaggerating love, loss, and sorrow is a base on which Arabic poetry rests.
- Expansion in description: we find here that the poet is not satisfied by only saying e.g. ‘I grow weary of people and their jargon’ but he describes further when he adds:
‘away from the city and its people, away from the jargon of their societies, for they only descend from lies, naivety, and common nonsense’ (line 15).
Although he had mentioned this point before when he states: ‘a life... away from my people and my country, not weary with the cares of people, for they live a life of the still lifeless objects’ (line 11). Thus here we say an emphasis and extended description, which many might argue that the poem can do without. Again this is an Arabic method to highlight and stress on certain emotions which the poet wants its reader to.
Notes on Arabic styles of Poetry
Fatima Al Matar
Fatima al.matar
Sat 10th Apr 2010 13:31
thank you hatta, I'm glad you've enjoyed them.. the slam was great, thank you x