Mum's Dream - حُلْمُ أُمْ (العربية /
Mum's Dream
I seek him:
walking, running,
stumbling. My blood-stained feet
refuse to stop,
cannot stop,
must not stop,
searching for him.
In the deep black darkness of the night
I adore him, for death I love him,
look forward to the day I shall meet him,
throw myself between his arms,
put my head on his shoulders and j...
Tuesday 23rd April 2013 2:58 pm
Poetry in translation migration situation
I know these aren't new!
As more work has been done on the Group Profiles software (thank you , lads) I am consolidating the translated works that reside on our site into the Poetry in Translation Group. This is in anticipation of our developing the translation work further, of getting more people to set up their own group profiles- for writing groups or for event organizers, and of further...
Sunday 11th November 2012 5:53 pm
Giving the world to Venus
This is a poem written by Hilary Walker (pictured). It is here in English and a French translation, the result of work between Hilary and French poets at Write Out Loud's Bordeaux poetry event in 2006.
You are welcome to comment on HIlary's poem and/or to offer suggestions for its translation.
Ecrit par Hilary Walker et traduit par elle et des poètes Francais en 2006. Vous êtes invités...
Wednesday 27th April 2011 6:29 pm
I wish I can live life by Abu Al Qassim Al Shabbi translated by Fatima Al Matar
Write Out Loud's Paul Blackburn approached Fatima Al Matar (pictured), a poet from Kuwait currently living in Coventry, with proposal for a Cross Cultural Poetry project. As a result of discussion, two blogs were produced which should be read together (this one second).
Initially, she worked with English poet, Fred Holland, to produce a version of his poem "Unsuited" in Arabic, and versio...
Tuesday 6th April 2010 11:15 am
Unsuited by Fred Holland translated by Fatima Al Matar
Write Out Loud's Paul Blackburn approached Fatima Al Matar (pictured), a poet from Kuwait currently living in Coventry, with proposal for a Cross Cultural Poetry project. As a result of discussion, two blogs were produced which should be read together (this one first).
Initially, she worked with English poet, Fred Holland, to produce a version of his poem "Unsuited" in Arabic, and versio...
Friday 2nd April 2010 10:08 am
Oh ! Ma ville natale
Oh ! Ma ville natale
Au pied d’une montagne
Où se couche le soleil d’Afrique noire,
Ville s’étendant sur la plaine
Recevant le vent du Lac Mwelu,
Vaste étendue d’eau du Sud
D’où la Luvua prend ses eaux,
Traverse le vaste territoire
Et se jette dans le fleuve Congo.
Paysage de contraste beauté fleurie,
S’étendant et ne faisant qu’un avec la Z...
Monday 22nd March 2010 10:44 am
Eye of the Beholder
This is a poem by Siraj Patel Paguthanvi translated into English by Aziz Zumla
Beauty is in the eye of the beholder
O My Sweet let us meet
and whisper sweet nothings,
set alight a myriad of stars
and see what magic springs
The blazing Sun and all its rays
with your gaze you set ablaze.
Lower your gaze and the rays
are nothing but ...
Wednesday 17th March 2010 10:33 am
Recent Comments
Tim Higbee on Grandfather
56 minutes ago
TobaniNataiella on She Says Goodbye
1 hour ago
R A Porter on Sashaying to Byzantium
4 hours ago
Ray Miller on Dominoes
8 hours ago
Red Brick Keshner on Beneath the Armour: Reaching for True Strength
8 hours ago
Reggie's Ghost on Dominoes
8 hours ago
Uilleam Ó Ceallaigh on Early winter's day
8 hours ago
John Coopey on IT AIN'T ME, BABE
9 hours ago
John Marks on Early winter's day
9 hours ago
TobaniNataiella on She Says Goodbye
9 hours ago